perjantai 15. syyskuuta 2023

Käännös vastaan suomennos

Olen kartoittanut hittihistoriasta uudenlaisia pareja: tapauksia, joissa sama sävellys on noussut listoille kahtena erilaisena suomenkielisenä tekstityksenä. Mitään takuuvarmaa seulomistapaa en ole keksinyt, ja kysynkin lukijoiden apua yhteen asiaan.

Projektista on karsittu kaikki rap-hyödyntämiset, joissa tutut kertosäkeet saavat seurakseen uudet välihöpinät. Samoin huumorikierrätykset, joiden lyyrinen runko on sama kuin aiemmassa versiossa. Kuten Lasse Mårtensonin Rikas mies jos oisin (1968) – Turo’s Hevi Geen Kaunis mies jos oisin (1989). Tai Baddingin Ja rokki soi (1973) – Eläkeläisten Ja humppa soi (2000).

Jälkimmäinen esimerkki tuo esiin oudon puutteen. Kriteerit täyttäviä pareja, jotka perustuisivat kotimaiseen sävellykseen, ei tunnu löytyvän. Juice Leskisen saman melodian b-puolijatkumostakin tilastoitui vain jukeboxhitti Tarzanin kalsarit. Keksitkö sinä? Kaikki tähänastiset parini ovat käännöksiä, jotka voi jakaa kahteen tyyppiin: alkuperäisen ja toistensa kanssa kilpailevat samanaikaiset versiot ja eri-ikäiset uussuomennokset. Ykköskategorian tapaukset ovat arvatenkin vähintään 40 vuotta vanhoja.

2 kommenttia:

  1. Menee vähän rimaa hipoen koska alkuperäiskieli on englanti mutta sävellys laskettaneen kuitenkin suomalaiseksi... Paul Oxley's Unit -Spanish Bars / Hanna Ekola - Lämmintä pakkaspäivää herra H / Iskias -Huomisen kyynel. Toisin kun olisin olettanut, tunnetuin (ainakin itselle) suomenkielinen versio, Marita Taavitsaisen Taas Espanjaan ei ole saanut mitään listanoteerausta mutta nuo kaksi muuta suomennosta tuolta Sisältää hitin-sivulta bongasin.

    VastaaPoista
  2. Mulla kyllä rima putosi tuon kohdalla. Vain elämäässähän on esitetty englanninkielisistä biiseistä suomennoksia, ja kun sama jengi kiertää tarpeeksi, joskus tulee varmaan toinen suomennos. Mutta ne eivät enää nouse listoille...

    VastaaPoista